«ГУАНЬ-ЦЗЫ» [§]:   Иероглиф чэнь («подданный») выступает нередко также в значении

Книга: Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах

«ГУАНЬ-ЦЗЫ» [§]:   Иероглиф чэнь («подданный») выступает нередко также в значении
стремились расширить свое влияние в районах северо-восточнее этой реки. — 6. (обратно)

5

Сюнлюй Це-би — сановник царства Чу. — 6.

(обратно)

6

Животные, приносимые, в жертву, должны были не иметь никаких физических изъянов, быть идеально чистой масти. — 6.

(обратно)

7

Т. е. весной, летом и осенью. — 7.

(обратно)

8

Пять отношений — отношения между государем и подданными, отцом и сыном, между братьями, мужем и женой и между друзьями. — 7.

(обратно)

9

Девять категорий родственников — по мнению одних комментаторов, здесь имеются в виду родственники в девяти поколениях, по мнению других, — девять линий родства. — 7.

(обратно)

10

Хань Цзянь — видный сановник в Цзинь. — 7.

(обратно)

11

Начальный абзац заимствован из летописи «Чуньцю», а остальная часть отрывка, детализирующая ход событий, представляет текст «Цзо чжуань». Здесь речь идет о битве 645 г. до н. э. между войсками цзиньского Хуэй-гуна и циньского Му-гуна на землях Хань (современная провинция Шаньси). — 7.

(обратно)

12

Сянь-гун (правил в 676-651 гг. до н. э.) был отцом и предшественником Хуэй-гуна. — 7.

(обратно)

13

Считалось, что гадание по щитку черепахи (см. т. 1, стр. 108-109) предсказывает результат какого-либо конкретного дела, а гадание по стеблю тысячелистника — результат ряда сходных дел. — 8.

(обратно)

14

Из оды «О знаменьях небесных и земных, предвещающих бедствия», т. 1, стр. 85. — 8.

(обратно)

15

Чуский Чжуан-ван по имени Люй правил в 613-591 гг. до н. э. — 8.

(обратно)

16

Сражение между армиями Цзинь и Чу произошло в 597 г. до н. э. в местности Би (современная провинция Хэнань). — 8.

(обратно)

17

Начальный абзац вновь заимствован из текста «Чуньцю», остальной текст — из «Цзо чжуань» со многими деталями и суждениями. — 8.

(обратно)

18

Пань Дан — сановник из царства Чу. — 8.

(обратно)

19

У-ван и Инь-Шан — см. т. 1, стр. 306, прим. 27 и 30. — 8. (27. У-ван (правил в 1122-1116 гг. до н. э.) — сын и преемник Вэнь-вана, фактически основавший династию Чжоу. — 90.) (30.

Шан (или Инь) — династия, правившая Китаем в XVIII-XI вв. до н. э. Последний ее государь Чжоу Синь отличался крайней жестокостью и распутством, за что небо лишило его престола.

Вэнь-ван предупреждает его о близкой гибели. — 91.)

(обратно)

20

Строки из «Гимна царю Воинственному». — «Шицзин». М., 1957, стр. 420. — 8.

(обратно)

21

Там же, стр. 432. — 9.

(обратно)

22

Строки взяты из «Гимна царю Просвещенному». — «Шицзин», стр. 444. — 9.

(обратно)

23

Там же, стр. 443. — 9.

(обратно)

24

Описываемое событие относится к 541 г. до н. э. В Цзинь тогда правил Пин-гун (557-537 гг. до н. э.). — 10.

(обратно)

25

Пять звуков — пять нот китайской гаммы (см. главу о музыке в «Ли цзи», стр. 115 — 119 наст. тома). — 10.

(обратно)

26

Пять вкусовых ощущений и пять цветов — см. т. 1, стр. 312, прим. 4. (4. Пять цветов — желтый, красный, синий, белый, черный; пять звуков — пять вариаций гаммы в китайской музыке; пять вкусовых ощущений — сладкий, кислый, горький, острый, соленый.) Шесть болезней — перечисляются ниже. — 10.

(обратно)

27

О светлом и темном началах ян и инь см. т. 1, стр. 343, прим. 263. Инь соответствовало женскому началу, ян — мужскому.-10.

(обратно)

28

Пять начал, или пять стихий, — см. т. 1, стр. 309, прим. 19. — 10. (19. Пять начал, по-китайски у син, переводится так же, как «пять элементов», или «пять стихий», однако понятие «пять начал» ближе к оригиналу и лучше передает космогонический смысл этого понятия. — 104.)

(обратно)

29

Чжао Мэн — один из сановников при дворе правителя Цзинь. — 11.

(обратно)

30

Цзы-чань — см. т. 1, стр. 316, прим. 53. — 11. (53. Цзы-чань — сановник из государства Чжэн (он же Гун Сунь-цяо), современник Конфуция. — 150.)

(обратно)

30a

Звезда Хо («Огонь») — одна из центральных звезд в созвездии Скорпиона. — 11.

(обратно)

31

Описываемое событие произошло в 524 г. до н. э. — 11.

(обратно)

32

Цзы Шэнь — чиновник из небольшого царства Лу (современная провинция Шаньдун). Ветер жун — северо-восточный ветер. — 11.

(обратно)

33

Сун, Вэй, Чэнь и Чжэн — небольшие царства в Северном Китае. — 11.

(обратно)

34

Пи Цзао — сановник из государства Чжэн. Он предлагал во избежание пожаров принести в жертву драгоценные священные сосуды. — 12.

(обратно)

35

Цзы Тай-шу — тоже сановник из Чжэн. — 12.

(обратно)

36

Чжао Цзянь-цзы — аристократ из Цзинь, впоследствии основал независимое государство Чжэн. — 12.

(обратно)

37

К шести породам скота относились: лошадь, корова, баран, курица, собака, свинья. К пяти видам диких животных относились: лоси, маралы, олени, волки, зайцы. Три вида жертвоприношений — см. прим. 116 к «Гуань-цзы». — 12.

(обратно)

38

Цзю гэ и ба фын — напевы и песни всех царств и всех частей Поднебесной. — 12.

(обратно)

39

Перевод содержащихся в данном абзаце степеней родства весьма условен, так как древнекитайская система родства отличалась от современной. — 13.

(обратно)

1

Иероглиф чэнь («подданный») выступает нередко также в значении «чиновник». —-15.

(обратно)

2

Буквально: «Кормить, как домашних животных». — 15.

(обратно)

3

В оригинале у гуань, т. е. «пять чиновников». В иньское время (ранее XI в. до и. э.) ими были: сы ту, сы лю, сы кун, сы ши, сыкоу. В чжоуское время (XI-III вв. до н. э.

), к концу которого относится текст «Гуань-цзы», должность сы ши была упразднена, а его обязанности переданы сы ма, однако тогда же появились два новых поста: тай цзай и цзун бо, положив начало системе лю гуань («шесть чиновников»).

Поэтому под термином у гуань подразумеваются именно главы пяти основных ведомств: просвещения, армии, общественных работ, внутренних дел и этикета. — 15.

(обратно)

4

В оригинале ши. Этот иероглиф означает как «чиновник», «служилое сословие», так и «ученый», «образованный человек». Объединение в одном слове этих двух понятий

Источник: https://litvek.com/br/406464?p=149

Перевод Да-сюэ гу-бэнь

«ГУАНЬ-ЦЗЫ» [§]:   Иероглиф чэнь («подданный») выступает нередко также в значении
 

Структурированная реконструкция и комментированный перевод «Древнего оригинала “Великого учения”» (“Да-сюэ гу-бэнь”, V-III вв. до н.э.)

[1]

[1.1 (1) 1.1 (1) / I.1 (1)]大學之道,
[1.1 (1) 2.2 (2) / I.1 (1)]在明明德,
[1.1 (1) 3.3 (3) / I.1 (1)]在親民,
[1.1 (1) 4.4 (4) / I.1 (1)]在止於至善。

[1.2 (2) 1.5 (5) / I.2 (2)]知止而后有定,
[1.2 (2) 2.6 (6) / I.2 (2)]   定而后能靜,
[1.2 (2) 3.7 (7) / I.2 (2)]   靜而后能安,
[1.2 (2) 4.8 (8) / I.2 (2)]   安而后能慮,
[1.2 (2) 5.9 (9) / I.2 (2)]   慮而后能得。

[1.3 (3) 1.10 (10) / I.3 (3)]物有本末,
[1.3 (3) 2.11 (11) / I.3 (3)]事有終始,
[1.3 (3) 3.12 (12) / I.3 (3)]知所先後,
[1.3 (3) 4.13 (13) / I.3 (3)]則近道矣。

[1.1 (1) 1.1-4.4 (1-4) / I.1 (1)] Путь-дао великого учения состоит в высветлении светлой благодати-дэ[1], породнении с народом и остановке на совершенном добре.
[1.2 (2) 1.5-5.9 (5-9) / I.2 (2)] За знанием [того, как] остановиться [на совершенном добре], следует обладание упроченностью, за упроченностью следует способность к спокойствию, за спокойствием следует способность к умиротворенности, за умиротворенностью следует способность к рассуждению[2], за рассуждением следует способность к достижению [остановки]. 
[1.3 (3) 1.10-4.13 (10-13) / I.3 (3)] У вещей есть корень и верхушка. У дел есть конец и начало. Если знаешь, что раньше, а что позже, то приближаешься к Пути-дао.  

[2]

[2.1 (4) 1 (14) / I.4 (4)] 古之
[2.1 (4) 2 (15) / I.4 (4)] 欲明明德
[2.1 (4) 3 (16) / I.4 (4)]     於天下者,
[2.1 (4) 4 (17) / I.4 (4)] 先治其國;
[2.1 (4) 5 (18) / I.4 (4)] 欲治其國者,
[2.1 (4) 6 (19) / I.4 (4)] 先齊其家;
[2.1 (4) 7 (20) / I.4 (4)] 欲齊其家者,
[2.1 (4) 8 (21) / I.4 (4)] 先脩其身;
[2.1 (4) 9 (22) / I.4 (4)] 欲脩其身者,
[2.1 (4) 10 (23) / I.4 (4)]先正其心;
[2.1 (4) 11 (24) / I.4 (4)]欲正其心者,
[2.1 (4) 12 (25) / I.4 (4)]先誠其意;
[2.1 (4) 13 (26) / I.4 (4)]欲誠其意者,
[2.1 (4) 14 (27) / I.4 (4)]先致其知。  

[2.1 (4) 1-14 (14-27) / I.

4 (4)] В древности желавшие высветлить светлую благодать-дэ в Поднебесной предварительно упорядочивали свое государство, желавшие упорядочить свое государство предварительно выровнивали свою семью, желавшие выровнять свою семью предварительно усовершенствовали свою личность[3], желавшие усовершенствовать свою личность предварительно выправляли свое сердце, желавшие выправить свое сердце предварительно делали искренними свои помыслы[4], желавшие сделать искренними свои помыслы предварительно доводили до конца свое знание.

 

[3]

[3(5) (28) / I.4 (4)]致知在格物。

[3(5) (28) / I.4 (4)] Доведение знания до конца состоит в выверении вещей.  

[4]

[4.1 (6) 1.1 (29) / I.5 (5)] 物格而后知至,
[4.1 (6) 2.2 (30) / I.5 (5)] 知至而后意誠,
[4.1 (6) 3.3 (31) / I.5 (5)] 意誠而后心正,
[4.1 (6) 4.4 (32) / I.5 (5)] 心正而后身脩,
[4.1 (6) 5.5 (33) / I.5 (5)] 身脩而后家齊,
[4.1 (6) 6.6 (34) / I.5 (5)] 家齊而后國治,
[4.1 (6) 7.7 (35) / I.5 (5)] 國治而后天下平。

[4.2 (7) 1.8 (36) / I.6 (6)] 自天子以至於庶人,
[4.2 (7) 2.9 (37) / I.6 (6)] 壹是皆以脩身為本。

[4.3 (8) 1.10 (38) / I.7 (7)]其本亂
[4.3 (8) 2.11 (39) / I.7 (7)]而末治者
[4.3 (8) 3.12 (40) / I.7 (7)]否矣,
[4.3 (8) 4.13 (41) / I.7 (7)]其所厚者薄,
[4.3 (8) 5.14 (42) / I.7 (7)]而其所薄者厚,
[4.3 (8) 6.15 (43) / I.7 (7)]未之有也!

[4.4 (9) 1.16 (44) / II.5 (22)]此謂知本,
[4.4 (9) 2.17 (45) / II.5 (23)]此謂知之至也。

[4.1 (6) 1.1-7.7 (29-35) / I.5 (5)] За выверенностью вещей следует совершенство знания, за совершенством знания следует искренность помыслов, за искренностью помыслов следует исправленность сердца, за исправленностью сердца следует усовершенствованность личности, за усовершенствованностью личности следует выравненность семьи, за выравненностью семьи следует упорядоченность государства, за упорядоченностью государства следует уравновешенность Поднебесной.
[4.2 (7) 1.8-2.9 (36-37) / I.6 (6)] Для всех и каждого – от сына неба и до простолюдина – усовершенствование своей личности является корнем.
[4.3 (8) 1.10-6.15 (38-43) / I.7 (7)] Невозможно, чтобы при смуте в корне верхушка была в порядке. Еще не бывало, чтобы при истощении изобилующего изобиловало истощаемое[5].
[4.4 (9)

Источник: http://www.synologia.ru/a/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%94%D0%B0-%D1%81%D1%8E%D1%8D_%D0%B3%D1%83-%D0%B1%D1%8D%D0%BD%D1%8C

Читать онлайн

«ГУАНЬ-ЦЗЫ» [§]:   Иероглиф чэнь («подданный») выступает нередко также в значении

Избранные нами главы — «Искусство сердца» («Синь шу») в двух частях, «Чистое сердце» («Бай синь») и «Внутренняя деятельность» («Нэй е») — были написаны Сун Цзянем и Инь Вэнем из школы даосистов; «Вода и земля» — вероятно, учеными-медиками из той же школы даосистов; «Ясные законы» («Мин фа») — легистами; «Правитель и подданные» («Цзюньчэнь») — конфуцианцами; «Четыре времени года» («Сы ши») — «натуралистами» (инь-ян цзя).

Переводы этих глав осуществлены С. Кучерой (гл. 30, 31, 40, 46) и Ян Хин-шуном (гл. 36-39, 49) по китайскому оригиналу, вошедшему в 5-й том «Чжуцзы цзичэн» («Собрание классических текстов». Пекин, 1956).

Ян Хин-шун

ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ. «ПРАВИТЕЛЬ И ПОДДАННЫЕ». ЧАСТЬ ПЕРВАЯ[1]

…Небу свойственны постоянные явления, земле свойственна постоянная форма, человеку свойственны постоянные нравы. Однажды созданные, [они] не меняются; это называется тремя постоянствами. Объединять их и совместно [управлять ими] — это путь правителя; раздельно ведать ими [в соответствии с должностными обязанностями] — это дело подданных.

[Если] правитель отступит от своего пути, [то] не сможет сохранить свое царство; [если] подданный забросит свое дело, [то] не сможет сохранить свою должность. Поэтому верхи [должны] добросовестно заботиться[2] о низах, а низы [должны] честно служить верхам. [Если] верхи добросовестно заботятся о низах, то установленные [ими] законы и нормы разумны.

[Если] низы честно служат верхам, то [они] искренни в соблюдении долга и повиновении приказам. [Если] верхи разумны и низы искренни, [то между] верхами и низами [существует] моральное единство и они заменяют друг друга в должном порядке.

[Тогда] правитель не теряет авторитета, низы не относятся небрежно к своим трудовым занятиям и [это] не считается взаимным одолжением. Поэтому высокопоставленные [должны] старательно заниматься [своей] нравственностью, а низкопоставленные — хранить душевную чистоту.

Когда долг и нравы обретают [образцовую] форму в верхах и [в своем] совершенстве спускаются вниз, в народ, тогда народ, с одной стороны, подчиняется и сближается с правителем, с другой стороны, отдает все [свои] силы земледелию.

Поэтому говорится: «[Если] правитель умный, [его] первый министр — преданный, главы пяти ведомств[3] — строгие и добросовестные, чиновники[4] — честные, крестьяне — невежественные[5], купцы и ремесленники — добросовестные, то и верхи и низы обретают [свое] место, а между внешним и внутренним [существует] различие; жизнь народа [имеет] опору, а сань-цзу[6] [действуют согласно определенной] системе».

Тот, кто является правителем, [должен] покровительствовать народу [своей] добротой; [а] тот, кто является подданным, [должен] жить, опираясь на правителя. Тот, кто является правителем, [должен] измерять заслуги [своих подданных] и справедливо определять их жалованье[7]; [а] тот, кто является подданным, [должен] принимать [свое] назначение и почтительно с ним справляться[8].

[Если] ввести принципы управления одинаковые [для всех], народ будет доволен [своей] жизнью и тогда государство [станет] богатым[9]. [Если] жалованье получают по труду, то народ не ведет праздного образа жизни. [Если] в системе наказаний нет несправедливости, то в низах нет чувств озлобления.

[Если] названия правильны, а разделение [обязанностей] четкое, то народ не сомневается в принципах [управления страной]. Эти принципы правитель использует, чтобы руководить народом.

Поэтому принципы [управления страной] и [принципы] морали исходят [непосредственно] от правителя; постановления и приказы передаются [ко всеобщему сведению его] приближенными[10]; дела решаются чиновниками; силы же народа ожидают приказа и [только после его получения] начинают действовать…

Поэтому правителем является [тот, у кого] хорошие умственные способности, а служит людям [тот, у кого] хорошие физические качества[10а]. [Если] правитель [обладает] хорошими физическими качествами, то [он] не беспристрастен[11].

[Если же] правитель не беспристрастен, [то он] часто [проявляет свое] расположение наградами, а к наказаниям относится с пренебрежением, и тогда в государстве отсутствует закон[12]. [Если же] управлять страной, не имея закона, то тогда народ организуется в группы и союзы; находясь в сообщничестве, низы мошенничают, чтобы достичь своей личной [выгоды].

[А если] система законов отличается постоянством, то тогда народ не разбредается[13], а объединяется с верхами и исчерпывает [все свои] чувства, чтобы преподнести [им] свою преданность.

Тогда [можно] не рассуждать о знаниях и способностях, государственные дела налаживаются, страна освобождается от страданий, сановники справляются со своими обязанностями, [можно] не рассуждать о мудрости и проницательности, выдвигаются люди достойные, вероломные и фальшивые наказываются, наблюдающих и подслушивающих [осведомителей] — множество[14].

Поэтому тот, кто является правителем, бездействует у начала всех вещей,[14а] а [все] обязанности возлагает на тьму людей. [Он] выбирает мудрых и оценивает способных и относится к ним в соответствии с законом. [Если правитель] выдвигает надлежащих людей, [то тогда он управляет страной], бездействуя и собирая удачи, которым нет конца.

[Если же] чиновники не соответствуют их должностному назначению, [то правитель управляет страной], суетясь и спасая свои запущенные дела, которым нет конца. Однако никогда не [бывает так, чтобы] в стране не хватало чиновников, которые [могут] справиться с [возложенными на них] обязанностями, только правителю недостает мудрости, чтобы узнать о них.

Вот почему мудрым правителем является тот, кто в совершенстве знает [тех своих] подданных, которые [могут] справиться с [возложенными на них] обязанностями. Поэтому и говорится: [если] принципы [управления страной] успешно осуществляются, то умные и талантливые [люди] достигают успехов, а народ [поддается] управлению. Как видно, порядок и хаос [в стране] зависят только от правителя…

вернуться

Иероглиф чэнь («подданный») выступает нередко также в значении «чиновник». —-15.

вернуться

Буквально: «Кормить, как домашних животных». — 15.

вернуться

В оригинале у гуань, т. е. «пять чиновников». В иньское время (ранее XI в. до и. э.) ими были: сы ту, сы лю, сы кун, сы ши, сыкоу. В чжоуское время (XI-III вв. до н. э.

), к концу которого относится текст «Гуань-цзы», должность сы ши была упразднена, а его обязанности переданы сы ма, однако тогда же появились два новых поста: тай цзай и цзун бо, положив начало системе лю гуань («шесть чиновников»).

Поэтому под термином у гуань подразумеваются именно главы пяти основных ведомств: просвещения, армии, общественных работ, внутренних дел и этикета. — 15.

вернуться

В оригинале ши. Этот иероглиф означает как «чиновник», «служилое сословие», так и «ученый», «образованный человек».

Объединение в одном слове этих двух понятий объясняется тем, что в древнем и средневековом Китае чиновничья карьера была главной целью образования.

Однако в тексте «Гуань-цзы» представлена иерархическая лестница: правитель, первый министр, главные чиновники-министры и просто чиновники, поэтому иероглиф ши и переведен как «чиновники». — 15.

вернуться

С точки зрения политической концепции «Гуань-цзы» темнота, невежественность крестьян, по-видимому, положительное качество, так как тогда они легко поддаются управлению. К этой мысли он возвращается ниже, ср. стр. 17. — 15.

вернуться

Сань-цзу (дословно: три рода, три клана, три поколения и т. п.) комментаторами интерпретируется двояко: как три поколения рода — данное, предыдущее и последующее; или же, как три сословия: ученых людей-чиновников, крестьян, торговцев и ремесленников. Для данного контекста вторая интерпретация представляется более уместной. — 16.

вернуться

В оригинале в этой фразе находится иероглиф цзу, означающий также «достаточно», «довольно», и в переводе она должна звучать: «…и определять им достаточное жалованье». По мнению исследователей текста, цзу стоит здесь ошибочно вместо иероглифа чжэн — «подходящий», «соответствующий», «справедливый». В настоящем переводе учтено это предположение и смысл контекста. — 16.

вернуться

В оригинале эта фраза кончается иероглифом цзяо — «учить», «обучение». Однако исследователи текста предполагают, что здесь должен находиться иероглиф цзин — «почитать», «уважать», «почтительно», и эта трактовка принята в переводе. — 16.

вернуться

Установление точного содержания этой фразы сопряжено с определенными трудностями. В некоторых текстах второго предложения: «Народ будет доволен [своей! жизнью» — вообще нет. Если же это предложение имеется в тексте, то его можно перевести также: «У народа [будет] достаточное имущество». — 16.

вернуться

Здесь возможна и другая версия: «…приказы [проводятся! в жизнь при [помощи] приближенных [правителя]». — 16.

вернуться

Первая часть фразы интерпретируется также как: «Правителем является тот, кто знает людей и умеет лучших из них назначать на должность»; вторая же как: «Служит людям тот, кто искусен в личном [выполнении обязанностей]». Иначе говоря, правителем является тот, кто умеет (и должен) пользоваться другими и через них вершит дела, чиновником же является тот, кто лично умеет (и должен) справляться со своими обязанностями. — 16.

Источник: https://www.rulit.me/books/drevnekitajskaya-filosofiya-sobranie-tekstov-v-dvuh-tomah-read-509671-76.html

Scicenter1
Добавить комментарий